Когда я говорю о космосе, люди меня слушают. Люди спят, и я должен пробудить их от дремоты. Правильная музыка может пробудить людей. Люди подспудно обеспокоены многими неправильными явлениями, происходящими вокруг. Они заинтересованы в исправлении этого. Я должен помочь понять им, как это можно сделать. Для этого и предназначена моя музыка. Сан Ра*
Думаю, слова Германа Пула Блаунта, известного больше как Сан Ра, максимально точно характеризуют деятельность бэнда Estrada Orchestra, состоящего на данный момент из Миши Панфилова, Вовы Бродского, Ильи Гусарова, Саши Петрова и Мадиса Каткосильта. Я неравнодушен ко всему, что делают эти ребята, и более того, что они несут в мир. Поэтому я решил обратиться к тем мастерам, чье влияние так сильно сказывается на творчестве «Эстрады».
Когда, например, меняется погода, она меняет твое отношение к чему-то, так и музыкант всегда играет по-разному, особенно если ему не подсовывать ноты. Настроение музыканта и есть та музыка, которую он играет. Майлз Дэвис
Я не раз слышал про Estrada Orchestra, что это фанк 60-х: забойные ритмы, «советский грув», но как-то и все. Да, это определенно имеет место. Но не стоит задавать рамки тому, что за всем этим стоит. Ведь фанк — это музыка 60-х, джаз — 50-х, а то и 30-х. Любой, кто связан с импровизационной музыкой, понимает, что музыка — это оформление времени. Как художник рисует кистью на холсте, так и музыкант обрисовывает звуком время. Хэрби Хэнкок говорил: «Джаз значит быть в моменте. И поскольку время непрерывно, то и момент всегда разный — поэтому и музыка всегда разная». Все это чувствуется в произведениях «Эстрады», Мишиных с Вовой проектах, тусовках в виде спонтанных музицирований и фанки-сейшенах с бэндами и диджеями. Там нет ни ограничений, ни каких-либо рамок: все, что происходит, происходит в общем потоке времени. Результат налицо. И если взглянуть на картины «Эстрады», то можно заметить, что время не стоит на месте, оно уверенно движется вперед: то, что однажды нес человек, теперь несут люди. То, что было всего лишь группой, стало скорее движением. И продолжая словами Хэрби Хэнкока: «У творчества и художественных усилий есть миссия, которая выходит далеко за рамки простого создания музыки ради музыки». Могу с уверенностью сказать, что «Эстрада» — это миссионеры джаз-фанка, проповедующие на универсальном языке.
Я буду говорить музыкой, а мир будет меня слушать. Сан Ра
В феврале этого года группа выпустила новый альбом «Jazzbeatjäätis». От лайв-исполнения «Envelope» — первой композиции на этой пластинке — я был в легком шоке. Это очень круто, когда, прослушав тему, ты ставишь ее на начало, чтобы послушать еще раз, а затем еще раз — и впереди еще столько всего. Не успеваешь собраться, как ты уже во власти грува, паришь где-то там, в безграничных потоках звуковых волн — полный улет! Вообще, весь альбом — словно трип до Сатурна в один конец, и не хочется возвращаться.
Настоящая музыка не может быть рождена на этой планете — в том смысле, что она о счастье. Многие музыканты играют земные вещи о том, что они знают, и я вижу, что они в большинстве своем несчастны и разочарованы, и эти чувства проникают в их музыку. Но люди мечтают о том, чтобы отправиться в новые места и увидеть наконец что-то другое. Поэтому музыканты не должны быть привязаны ни к академическим знаниям, ни деньгам, ни эго, иначе они никогда не смогут по-настоящему творить. Сан Ра
Я неспроста так часто цитирую Сан Ра. Мне кажется, в его словах прослеживается все то, что несут в себе ребята в наше довольно-таки неспокойное время техногенных событий и стремительной глобализации. Такие бэнды, как Estrada Orchestra, дают возможность задуматься, на верном ли мы пути и все ли делаем правильно. Как говорил Принс о создании музыки и о ритме: «Надо подняться на ступеньку выше, брат, подтянуть свою музыку на ступеньку выше, каждый день — еще на одну ступеньку. И потом еще на одну ступеньку вверх. И так всегда». Нам всем стоит об этом помнить. Мир!
* Источники цитат:
Майлз Дэвис. Автобиография. София, Ультра. Культура, 2005
Статья «Sun Ra — Незнакомец из космоса» на jazzquad.ru
Свободный перевод Семёна Красулина материалов англоязычных СМИ