Расследование: почему эстонская поэтесса Марие Ундер так и не получила Нобелевскую премию?

marie-under1

Эстонские и зарубежные литературоведы сравнивали стихи Марие Ундер и с сонетами Шекспира, и с балладами Гёте. Сама же поэтесса скорее выражала скепсис относительно того, что могла бы стать Нобелевским лауреатом, хотя и знала, что начиная с 1945 года ее номинировали на эту награду по крайней мере 30 раз. Когда номинировали впервые, поэтессе было 62 года, когда выдвигали на премию в поледний раз, в 1974-м, — 91 год. Особенно большие надежды возлагались на Марие Ундер в 1970 году, как в эмигрантской среде в Швеции, США и Канаде, так и, украдкой, в Советской Эстонии.

Оригинал: KesKus


Вожделенная награда

К сожалению, архивы Нобелевского фонда закрыты для исследователей в течение 50 лет после принятия решения, поэтому в данной статье я могу лишь спекулировать на тему того, почему самая влиятельная поэтесса Эстонии 20 века так и не получила эту самую уважаемую литературную премию. Информация о том, когда и кем кандидатура Ундер выдвигалась на соискание Нобелевской премии, взята мной из эстонских эмигрантских газет того времени, а также архива Ундер-Адсона, хранящего помимо всего прочего солидную переписку.

Стоит упомянуть о том, что далеко не каждый может выдвинуть кандидатуру лауреата. Нобелевский комитет сам назначает экспертов, мнению которых он доверяет. Исследуя данный вопрос относительно Марие Ундер, я обнаружила, что больше 20 раз ее кандидатуру выдвигал в то время профессор английской литературы Флоридского университета Антс Орас, который вносил свои предложения с 1949 по 1972 год. Также за Марие Ундер выступали находящийся в эмиграции ПЕН-клуб Эстонии, ПЕН-клуб Финляндии, Союз писателей Финляндии и профессор У. К. Маттеус (W. K. Matthews), проживавший в Лондоне и переводивший стихи поэтессы на английский.

Невозможность перевода

Назвать конкретную причину, по которой Ундер не получила премию, сейчас невозможно, но есть целый ряд возможных причин и их сложных комбинаций.

Первой преградой, безусловно, могла стать сложность эстонского языка и маленькое число его носителей. Второй — рифмы и ритм сихов Ундер настолько глубоко связаны с особенностями эстонского языка, что часто ее произведения практически невозможно перевести. Заслуженный эстонский языковед Ильзе Лехисте даже написала исследование на тему непреодолимой филологической сложности поэзии Ундер.

Третьей — лучше всего, когда тебя переводят другие поэты, но в случае с Ундер ее переводили скорее восторженные эстонцы, живущие в эмиграции (на шведский и немецкий), либо эстофилы-языковеды (на английский, итальянский и др.).

Исключением стал финский язык, на который творчество Ундер перевели сразу несколько поэтов — Отто Маннинен, Р. Мустапяа под псевдонимом Мартти Хаавио и др. В творчестве последнего видны следы влияния поэзии Ундер. Скорее всего, именно поэтому финны выдвигали поэтессу на соискание Нобелевской премии. Правда, пару раз, чтобы уж наверняка, Ундер выдвигали вместе с глубоко любимым ею Фридебертом Тугласом, на которого тень сомнительного беженца упасть никак не могла.

И в-четвертых, если мы изучим список лауреатов по литературе, то увидим, что премия выдавалась скорее романистам. Соотношение последних с поэтами — два к одному.

В-пятых, свои самые значительные произведения Ундер создала до Второй мировой войны и во время нее, на премию же ее выдвинули после войны, когда в европейской литературе произошли радикальные изменения, и на смену экспрессионизму пришел модернизм. Рифмованные строки ушли в прошлое, воцарил верлибр. Из-за этого строго выстроенные сонеты и ритмичные баллады Ундер (особенно в неудачном переводе) в контексте современной западно-европейской литературы могли выглядеть, мягко говоря, старомодно.

Политические причины

Последняя, но, без сомнения, одна из основных возможных причин, — это политика. Во времена холодной войны Швеция старалась сохранять нейтралитет, из-за чего, например, выдавала СССР солдат прибалтийских стран. Многие из них были сосланы в лагеря или убиты. Десятки тысяч прибалтийских беженцев жили в Швеции в постоянном страхе, что и их могут выслать в Советский Союз, считавший их своими гражданами и наплевавший на международное право. Из-за этого многие эмигранты продолжили свой путь, пока не достигли Америки, Канады и Австралии. В 1949 Марие Ундер и ее супруг Артур Адсон также ходатайствовали в посольстве США о разрешении на иммиграцию, но получили отказ, скорее всего из-за немолодого по тогдашним меркам возраста.

В столь напряженной атмосфере награждение политической беженки со стороны шведского государства кажется маловероятным. Ведь во время войны Ундер публиковала смелые политические стихи о массовых репрессиях в СССР, а также об офицерах Зимней войны.

Именно эту версию подтверждает книга «Нобелевская премия по литературе» (2001) Кьелла Эспмарка, некогда члена Нобелевского комитета: «…при поиске кандидата стараются избегать ситуации, при которой царящие в мире ”вспышки горечи” будут направлены на Швецию. Ограничения для кандидатов из воюющих стран автоматически означают принятие чьей-то стороны. Но оба эти политических момента подчинены желанию быть ”беспристрастным”».

Одним словом, налицо т.н. «нобелевский синдром»: чем настойчивее писатель отстаивал в своем творчестве торжество справедливости у себя на родине, тем вероятнее было то, что премии он не получит.

Ундер переведена по крайней мере на 26 языков

Однако ради справедливости и для поднятия чувства собственного достоинства, стоит вспомнить, что Нобелевская премия — не единственная возможность получить признание в мировой литературе. Имя Марие Ундер было занесено в признанные международные лексиконы уже в 1935 году, поэтесса была удостоена различных почетных званий, а также стала почетным членом многих организаций, например, Международного ПЕН-клуба, Байерской академии художеств, Международной организации поэтов-лауреатов и т.д.

Стоит вспомнить и о том, что среди эстонских литературных деятелей помимо Ундер и Тугласа на Нобелевскую премию несколько раз выдвигали Яана Кросся, а также, совсем недавно, и Яана Каплинского. Кстати, в середине 90-х получение премии Яаном Кроссом было настолько ожидаемым, что телевизионщики скандинавских стран целый день проторчали за дверью его дома на улице Харью в Таллинне в ожидании решения комитета. У Яана Каплинского шанс стать нобелевским лауреатом еще есть.

И в заключении: самое большее признание творчества Марие Ундер — это то, что ее стихи по-прежнему читают, издают и переводят. На сегодняшний день ее поэзия переведена по крайней мере на 26 языков. И количество переводов после смерти поэтессы лишь возросло.


20 лет своей научной деятельности автор данной статьи Сирье Кийн посвятила изучению жизни и творчества Марие Ундер, результатом чего стала монография „Marie Under. Elu, luuletaja identiteet ja teoste vastuvõtt“ (2009). Несколько месяцев назад Борис Тух, Игорь Котюх и Марина Тервонен закончили перевод монографии на русский язык, сейчас Сирье Кийн ведет переговоры с издательством Тартуского университета об издании книги «Марие Ундер. Жизнь и поэзия».


читать на эту же тему