Что происходит в детской литературе Эстонии

lastekirjandus

О чем и как написано в книгах для детей очень многое говорит о нации, создавшей эту литературу. Поэтому мы решили взглянуть на эстонскую литературу глазами пятилетнего ребенка и встретились с Илоной Мартсон — главным редактором детского журнала Täheke («Звездочка»). Литературный журнал для детей от пяти до девяти лет выходит ежемесячно на протяжении 55 лет. Именно на его страницах зарождались «Сипсик», «Муфта, Полботинка и Моховая Борода» и другие культовые произведения. А четыре года назад появился русский спецвыпуск «Звездочки».


Первый вопрос попросил меня задать Вам Дан Ротарь. В детстве у него была книга эстонских сказок «Волшебная дудочка». Произведения в ней не обходили стороной тему смерти, в них было много мрачного, таинственного, бесовского, что безусловно притягивало. В каких современных произведениях для детей так же ярко выражен эстонский колорит?

Если говорить о фольклорном элементе, то его можно найти в сборниках детских сказок Яана Каплинского, Яануса Вайксоо и Аапо Ильвеса, а также в некоторых книгах Айно Первик (прим. редактора: в замужестве Айно Рауд, жена писателя Эно Рауда) и Андруса Кивиряхка. У Андруса только что вышла книга «Большой Тылль». Рисунки были созданы Юри Арраком в 1982-м году, но текст не соответствовал уровню иллюстраций, скорее это было переложение сценария одноименного мультфильма. В новом издании автор выступает в роли сказочника, который не просто пересказывает легенду о великане с Сааремаа, а представляет свой взгляд на мир.

Какие эстонские авторы и книги пользуются наибольшим спросом у современных детей?

Детям нравятся герои, с которыми они могут сопоставить себя, а также юмор, приключенческие и детективные истории. Одна из самых продаваемых книг — это истории про собачку Лотте. Очень популярна Кристийна Кассь. Она умеет видеть мир глазами ребенка, а это может далеко не каждый автор. Например, книга «Истории про Петру» написана про ее дочь, в этом произведении такой слог, как будто действительно говорит ребенок. Сейчас на русский переводится ее самая успешная у читателей книга «Курносая колдунья» («Nõianeiu Nöbinina»). По содержанию она перекликается с «Маленькой колдуньей» Отфрида Пройслера. К тому же на телевидении пару лет назад был снят сериал по мотивам этой книги.

Еще дети очень любят Пирет Рауд (прим. редактора: дочь Эно Рауда и Айно Перник). У нее есть симпатичные «Рассказы о Тобиасе», что-то типа «Денискиных рассказов». На русском недавно вышли «Чудные истории» и «Эрнесто и его кролики». Книги Пирет были также очень хорошо восприняты во Франции и Японии, недавно одну ее книгу издали в Италии…

Как интересно, французская газета Le Monde в 2013 году отобрала 15 романов, которые рекомендует к прочтению своим читателям, и список возглавила книга Андруса Кивиряхка «Последний, кто знал змеиную молвь». Теперь во Франции собираются издавать все его творчество. Пирет Рауд также нашла путь к сердцам французов, вообще-то крайне неприветливых к чужеродному…

Это отнюдь не так. Как ни странно, французы до сих пор любопытны по отношению к литературе других стран. Чего не скажешь, например, о британцах. Очень важно, чтобы перевод был качественным. И тут все сложилось: есть хорошие французские переводчики, постоянно занимающиеся художественными переводами с эстонского. Что касается Пирет, то она иллюстрирует свои книги сама, и французам подошел своеобразный стиль ее рисунков. Плюс она очень много делает для того, чтобы ее переводили: тесно сотрудничает с иностранными издательствами, а это означает много труда и нервов, особенно если ты привык к демократичному подходу эстонских издателей.

Как Вам кажется, успех собачки Лотте кроется, прежде всего, в том, что это мультимедийная история, которая «атакует» ребенка с разных фронтов?

Да, но не только в этом. По-моему, визуальный мир этих мультфильмов никого не «атакует», а действует, наоборот, очень успокаивающе. Диалоги добрые, никто никого не бьет, нет голливудских стереотипов, т.е. таких обязательных персонажей, как нелепый друг главного героя, злодей и т.д. Это словно антитекст, где вроде как ничего не происходит, но при этом читатель погружается в яркую атмосферу сказки.

У Лотте три «отца»: режиссер и писатель Янно Пылдма, режиссер и художник Хейки Эрнитс и писатель Андрус Кивиряхк. Все началось еще в прошлом веке, когда студия Eesti Joonisfilm нуждалась в проекте, который бы обеспечивал ей постоянную работу. Ведь фестивальные мультфильмы — это хорошо, но их не так много, чтобы студия могла выжить. И Лотте действительно спасла студию от финансовых проблем.

У Вас трое дочерей. Что Вы им читали, когда они были маленькими?

Нашей младшей дочери восемь лет. Можно сказать, что она выступает в роли подопытного кролика. Например, я читаю ей свои переводы таких авторов, как Григорий Остер, Даниил Хармс, Марина Москвина, — мне важно видеть ее реакцию. Андрус (прим. автора: Андрус Кивиряхк — супруг Илоны Мартсон) тоже читал всем детям свои рассказы. Если говорить о других авторах, то это классика, и мировая, и эстонская. Одно время младшая дочь бредила Пеппи Длинныйчулок. Также мы читали «Гарри Поттера» до четвертой части, «Муми-троллей» Туве Янссон, «Виплала» Анни Шмидт и так далее.

Чем различаются традиции русской и эстонской литературы для детей?

Эстонская детская литература очень близка к скандинавской традиции. Отношения между родителями и детьми в этих книгах построены на взаимопонимании, родители уважают и чтят мнение ребенка. Скандинавские авторы привносят типы рассказов, которых у нас нет: например, бум детских детективных историй среди эстонских авторов, на мой взгляд, пришел из Скандинавии. Также затрагиваются темы, на которые мы пока не пишем. Так недавно на эстонском языке вышла книга шведского автора Ульфа Нильсона о том, как у бабушки начинает пропадать память, все это глазами шестилетнего ребенка. При этом детям понятны сюжеты скандинавской детской литературы, потому что уклад жизни у нас похож.

У тех авторов, которых я люблю в современной русской детской литературе, присутствует элемент абсурда — это Сергей Седов, Ксения Драгунская, Артур Гиваргизов. Еще русские авторы часто пишут в ностальгическом ключе о своем детстве, о советском периоде, то есть создают мемуары для детей и их родителей. В этом плане рекомендую очень симпатичную, светлую и смешную автобиографическую книгу Наринэ Абгарян «Манюня». В Скандинавии такого ностальгического подхода в детской литературе нет.

И еще — в русских детских книгах много юмора, обращенного ко взрослым, так называемый «второй план». Так было у Успенского и Остера, также эта черта присутствует и у современных авторов. Что, безусловно, затрудняет работу для меня как переводчика: надо постоянно напоминать себе о том, что самое главное — это контакт с читателем-ребенком. Понятно ли ему, в чем шутка? Ведь юмор — это штука не всегда переводимая.

Сколько за год новых детских книг эстонских авторов переводится на русский язык?

Шесть-восемь книг в год, и это хорошо. В основном это происходит за счет поддержки Фонда «Капитал культуры» и Министерства культуры. Российские издатели ничего кроме книг про Накситраллей Эно Рауда не издают.

Занимается ли кто-то на государственным уровне просвещением родителей на предмет того, на каких эстонских авторов стоит обратить внимание?

Особого внимания эстонское государство этому не уделяет, мы все же не во времена Сталина живем — каждый решает сам, что ему читать! Но в Таллинне есть очень хороший и нужный Центр эстонской детской литературы, кроме того большую работу проводят детские отделы библиотек по всей Эстонии. Русский спецвыпуск журнала Täheke мы через библиотеки бесплатно раздаем всем первоклашкам. Делаем мы это для того, чтобы и учителя, и дети были в курсе новинок эстонской детской литературы. Ведь Täheke — журнал литературный, в нем публикуется все самое новое и актуальное. В свое время в этом журнале начинались «Сипсик», «Муфта, Полботинка и Моховая Борода», «Рассказы о Пилле-Рийн», «Баба-Мора» — сперва отрывки выходили в Täheke, а уже потом они перерастали в самостоятельные книги. И так по сей день: у нас в журнале рождается новая эстонская детская литература.

Лично для Вас — что есть качественная детская литература?

Люблю детские произведения, где ты смеешься и плачешь одновременно. Это говорит об особом даре автора. Из классиков — книги Астрид Линдгрен, особенно «Мы — на острове Сальткрока». Из новых переводов — книги шведского автора Ульфа Старка и норвежки Марии Парр.


читать на эту же тему